FêteA Andre RouveyreFeu d'artifice en acier
Qu'il est charmant cet éclairage
Artifice d'artificier
Mêler quelque grâce au courage* Deux fusants
Rose éclatement
Comme deux seins que l'on dégrafe
Tendent leurs bouts insolemment
IL SUT AIMER
quelle épitaphe* Un poète dans la forêt
Regarde avec indifférence
Son revolver au cran d'arrêt
Des roses mourir d'espérance* Il songe aux roses de Saadi
Et soudain sa tête se penche
Car une rose lui redit
La molle courbe d'une hanche* L'air est plein d'un terrible alcool
Filtré des étoiles mi-closes
Les obus caressent le mol
Parfum nocturne où tu reposes
Mortification des roses
Festival
(For Andre Rouveyre)Steely fireworks display
Such hypnotic lightning
Artificer's artifice
Mixing a little grace with guts* Two flares
Rosy outburstsLike two breasts bared
Nipples insolently uplifted
HE COULD LOVE
a tremendous epitaph* A poet in the forest
Looks indifferently
With his revolver on safety
At roses dying of hope* He dreams of roses of Saadi
Suddenly his head tilts a little
Because a rose reminds him
Soft curve of hip* The air is filled with bad alcohol
Filtered through half-dead stars
Bombs caress the soft
Dark perfume where you repose
Gangrene of roses--- From The Self-Dismembered Man
Selected Later Poems of Guillaume Apollinaire
Donald Revell. Translator
(Wesleyan University Press)