Dawn in New York
Dawn

New York's dawn has
four columns of ooze
and a hurricane of black pigeons
that splash about in the rotten waters.

New York's dawn howls
through the immense stairs
looking among the cornices
for the spiked roots of drawn anguish.

The dawn arrives and no one takes it in
because there's neither morning nor hope possible there.
At times furious swarms of money
pierce and consume the abandoned children.

The first that emerge understand in their bones
that there'll be no paradises, nor love without leaves;
they know that they are in the mud of chance and laws,
in games without art, in sweat without profit.

The light is buried by chains and noises
in impudent challenge to science without brotherhood.
For the slums have people who shake sleeplessly
like new dawns of a bloody shipwreck.

--- Federico García-Lorca


Aurora

La aurora de Nueva York tiene
cuatro columnas de cieno
y un huracán de negras palomas
que chapotean en las aguas podridas.

La aurora de Nueva York gime
por las inmensas escaleras
buscando entre las aristas
nardos de angustia dibujada.

La aurora llega y nadie la recibe en su boca
porque allí no hay mañana ni esperanza posible.
A veces las monedas en enjambres furiosos
taladran y devoran abandonados niños.

Los primeros que salen comprenden con sus huesos
que no habrá paraísos ni amores deshojados;
saben que van al cieno de números y leyes,
a los juegos sin arte, a sudores sin fruto.

La luz es sepultada por cadenas y ruidos
en impúdico reto de ciencia sin raíces.
Por los barrios hay gentes que vacilan insomnes
como recién salidas de un naufragio de sangre.

--- Translation by Carlos Amantea


Go Home     Subscribe to RALPH     Go to other, equally beautiful translations     Go Up