The Flies --- Las Moscas
The
Flies

Javier Heraud
[Peru, 1942 - 1963]

Clearly, Miss Fly,
you fly graciously.
You draw yourself in the air,
draw yourself with a shadow
shifting on the walls.

You seem to be laughing at me,
because I don't look at you
half-heartedly,
and you stop on my nose,
park on my head,
rest on my shoulder
and while you say it pleases you
Miss Fly
that I move my hand uselessly
to kill you
you flee
taking flight,
and you land on my bread
my tostadas, my books
that await your arrival.

O, Miss Fly,
they tell me that you could
bring terrible harm
but I don't believe them,
and wherever I wander
I'll run into you
again,
bothering me with your
buzzing.

And surely
only idiots
buy fly-swatters
or an old newspaper,
and chase you
until they fall
dead.

It's the province of the lazy
this thing of killing flies
daily,
but you, Miss Fly,
don't scare cows
or dogs.

I warn you:
if someday I could
call a meeting of all the wisemen
of the world,
I'd have them make
a flying apparatus
that would finish you and your pals
off forever.

I only wish that you never eat
(nor see) my guts
the day that --- if...perhaps
they kill me
in the field
and leave my body in the sun.

 

Las
Moscas

Claro, señorita mosca,
Ud. vuela graciosamente,
Ud. se dibuja en el aire,
se dibuja con su sombra
movediza en las paredes,
Ud. parece reirse de mí,
porque yo ni la miro
débilmente,
y Ud. se posa sobre mi hombro
y hasta diría le gusta,
ay señorita mosca,
que yo le ponga
inútilmente mi mano
para matarla,
pues Ud. se ahuyenta,
levanta el vuelo,
y se posa sobre mi pan,
mis tostadas, mis libros
que aguardan su llegada.

¡Ay! señorita mosca,
me dicen que Ud. puede
traer males terribles,
pero yo no les creo,
y a donde suelo ir
la encuentro
nuevamente, molestando con sus
alas.

Y claro
sólo los tontos
compran rejilla con mango,
o un periódico viejo,
y la persiguen
hasta que la ven caer,
moribunda.

Es oficio de ociosos,
eso de matar moscas
diariamente,
pues Ud., señorita mosca,
no asusta ni a las vacas
ni a los perros.

Pero le advierto:
si algún día yo pudiera,
reuniría a todos los sabios
del mundo,
y les mandaría fabricar
un aparato volador
que acabaría con Ud. y sus
amigas para siempre.

Sólo espero no alimentarla
y no verla en mis entrañas,
el día que si acaso
me matan en el campo
y dejan mi cuerpo bajo el sol.

--- Translated by Carlos Amantea

Go home